==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་བརྗོད་པ།
དྲུག་པ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་བརྗོད་པ།
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
ཆེ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས་ད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ངེས་པར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟག་པ་དང༌། རྟག་མིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཆུ་ཟླ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སོ་སོའི་རྒྱུད་མངོན་པར་འདོད་པས་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ལྡོག་པར་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་མ་དང༌། གཞལ་བྱ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཚད་མ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་སྟེ། གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པའི་ཆོས་སོ། །གཞལ་བྱ་ནི་རང་རིག་པའི་ཚད་མ་ལས་ལོག་ན་མེད་པ་ཐ་
མི་དད་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་རྒྱུད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡུལ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྟེན་དུ་ངེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཡང་གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྡུག་པོ་བཀོད་པའི་མིང་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བར་གྱ

【汉语翻译】
第六，宣说极深之处所，一切功德之宝的五种词义。
第六，宣说极深之处所，一切功德之宝的五种词义。
以度彼岸之方式安住。
宣说了盛大的仪轨后，现在要宣说极深之处所，一切功德之宝的五种词义。在此，必须在胜义谛中，一切法既非一也非多，以及能取和所取，因和果，常和无常，常与非常等戏论中解脱出来，如幻术、阳焰、梦境、水月和影像一般，各自的相续显现所欲求的，虽然仅仅是各种显现无二，但依靠世俗，由佛子如何以智慧转变的差别相，以及所量、真如、所证和证法的方式进行安立，从而彻底领悟菩提。其中，此处的量是自证的现量，具有各种显现的各种相，不依赖于他者，极其明晰，是与物质相异的法。所量是与自证的量相异则不存在，无有他异性的本体自性，即色、声、香、味、触，以及乐、苦、舍的自性，是各种相的集合。真如是各自相续中显现所欲求的，一切众生之色的能取和所取等假立的戏论彻底解脱的，各种无二的极其明晰的自性。普遍周遍一切境和事物，缘彼境时，是生起一切佛陀功德之因，如无常等一般观察的共同之法。此真如也必定是圆满受用身的所依，因此被知晓为一切如来之法身。所证即是佛陀本身。例如，在清净之地的上方，名为妙严，圆满正等觉之诸佛，如世尊欢喜之自性，以力量和无畏等一切智等意的功德而广大，以妙相和好相等而炽燃。

【英语翻译】
Sixth, expounding the five terms and meanings of the treasure of all that is taught in the supremely profound place.
Sixth, expounding the five terms and meanings of the treasure of all that is taught in the supremely profound place.
Abiding in the manner of transcendence.
Having expounded the grand ritual, now I shall expound the five terms and meanings of the treasure of all that is taught in the supremely profound place. Here, it is necessary that in the ultimate truth, all dharmas are neither one nor many, as well as the grasper and the grasped, cause and effect, permanent and impermanent, permanent and non-permanent, etc., are liberated from elaborations, like illusion, mirage, dream, moon in water, and image, the various appearances that each continuum desires to manifest, although merely the non-duality of various appearances, but relying on the conventional, the differential characteristics of how the sons of the Victorious One transform with wisdom, as well as the measurable, suchness, the provable, and the means of proof are established, thereby thoroughly realizing Bodhi. Among them, here, valid cognition is the direct perception of self-awareness, possessing various aspects of various appearances, not relying on others, extremely clear, is a dharma that is different from matter. The measurable is that which does not exist if it is different from the valid cognition of self-awareness, the nature of the essence of non-otherness, namely form, sound, smell, taste, touch, as well as the nature of pleasure, pain, and equanimity, is a collection of various aspects. Suchness is the extremely clear nature of the non-duality of various appearances that each continuum desires to manifest, the elaborations of the grasper and the grasped of the form of all sentient beings, etc., are completely liberated. When the object is focused on, pervading all objects and things, it is the cause of the arising of the qualities of all Buddhas, the common dharma observed like impermanence, etc. This suchness is also definitely the basis of the enjoyment body, therefore it is known as the Dharma body of all Tathagatas. The provable is the Buddha himself. For example, above the pure realm, named Wondrous Array, the Buddhas of perfect and complete enlightenment, like the Bhagavan, the nature of joy, vast with the qualities of the mind such as power and fearlessness, all-knowing, etc., blazing with marks and signs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བརྟགས་པས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པས་མཚམས་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ས་དགུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་སྐུ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་ཆོས་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སླར་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འབར་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཁམས་གསུམ་པ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་ངེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཡོན་ཏན་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལ་ཚད་མ་དང༌། གཞལ་བྱ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད། འོན་ཀྱང་འདིར་བྱེ་བྲག་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡངས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དབང་ཕྱུག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གྱིས་དག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་རྒྱལ་བ་ལྷ་མོའི་འདོད་པས་དམ་པར་འཁྱུད་པའི་བྱ་བར་གནས་ཤིང་ཆགས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དགའ་བ་འཇིགས་པ་དང་ཆགས་པའི་སྐལ་བ་ལྟ་བུ་དེར་དགེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ཐབས་ཀྱི་བློ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་དེ་བས་རབ་ཏུ་གང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །འདོད་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི། །ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་མི་འཆད་པའོ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་རང་བཞིན། །གསལ་བ་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་མེད། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་རང་བཞིན། །ཡོད་མེད་རྟོགས་པས་རྗོད་བྱེད་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ། །སྔར་གོམས་པ་ཡི་དབང་གིས་ཡིན། །ལྷུན་གྲུབ་སེམས་ཅན་དོན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ནི་ལྷུན་གྱི

【汉语翻译】
以具足圆满受用之自体，观察为空性之体性，现证法身，以幻化之开展，无间断地成办利益有情之事，声闻与独觉，以及九地之自在菩萨亦不能见之身。十地之自在胜妙菩萨，以听闻佛法之门，于轮回未空之际安住，即是所应成办。成办之方便是，再次对于猛烈进入燃烧之铁室之痛苦，以三苦而痛苦之三界有情之决定等，以五种词义之决定为究竟，具足十八功德之菩萨，串习十度波罗蜜多，即是以波罗蜜多之方式而安住。
具德密咒之乘之方式而安住。
具德密咒之乘之方式，量与所量，以及真实性即是彼等。所应成办与成办之方便等有差别。其中，所应成办即是薄伽梵。然而，此处的差别是，于风、火、地、水之坛城中央广阔处，于金刚地基等中央安住之守护轮之中心，于具德法生处之中安住之宫殿中，如所欲求之五种功德自在，于悦意之圆满处，诸佛以功德清净之所依与能依之自性存在时，安住于欲成办之胜者，与天女之欲妙紧密拥抱之事业中，并且耽著。之后，亦转变为其他，如极度散乱之喜乐、怖畏与贪著之分等，于彼处，于善无分别，并且由方便之智慧与三摩地所生者，因此而极度充满。生起广大之安乐。
欲妙功德五种相。
以修习之力而明现。
日夜恒常不间断。
彼之智慧证悟自性。
以明现故无证悟。
种种二取无自性。
有无证悟故能诠故。
以悲心开展与收摄。
以昔串习之力量故。
任运成就乃有情义。
彼后如意宝珠般。
彼乃任运

【英语翻译】
By examining the self-nature of complete enjoyment, the nature of emptiness, the Dharmakaya is manifested. By the expansion of manifestations, the purpose of benefiting beings is perfectly accomplished without interruption. This is the body unseen even by Shravakas and Pratyekabuddhas, and the powerful Bodhisattvas of the ninth ground. The supreme powerful Bodhisattvas of the tenth ground abide by listening to the Dharma until Samsara is empty; this is what should be accomplished. The means of accomplishment is to again determine the suffering of the three realms, which are suffering from the three sufferings of intensely entering a burning iron house, etc. The determination of the five words and meanings is the ultimate. The Bodhisattva who possesses eighteen qualities and is accustomed to the ten Paramitas abides in the manner of the Paramitas.
Abiding in the manner of the glorious Mantra Vehicle.
In the manner of the glorious Mantra Vehicle, the valid means, the object to be measured, and the suchness are those themselves. There is a difference between what is to be accomplished and the means of accomplishment. Among them, what is to be accomplished is the Bhagavan himself. However, the distinction here is that in the center of the mandala of wind, fire, earth, and water, in the center of the Vajra ground, etc., in the center of the protective wheel, in the palace within the glorious Dharma Source, with the desired mastery of the five qualities, in the delightful and perfect place, when all the Buddhas exist with the nature of the pure support and supported by qualities, the Victorious One, who is desired to be accomplished, abides and is attached to the activity of tightly embracing the desired goddess. Then, it also transforms into other things, such as the joy of extreme distraction, fear, and the share of attachment. There, there is no conceptualization of virtue, and what arises from the wisdom of skillful means and Samadhi is therefore extremely full. Great bliss arises.
The five aspects of desired qualities.
Manifested by the power of meditation.
Day and night, constantly without interruption.
Its wisdom is the nature of realization.
Because it is manifest, there is no realization.
The various non-dual nature.
Because existence and non-existence are realized, it is expressive.
Expanding and contracting with compassion.
Due to the power of past habituation.
Spontaneous accomplishment is the meaning of sentient beings.
Then, like a wish-fulfilling jewel.
That is spontaneous.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་པས་ན། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་པ་ཡི་བློ། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་འདི་ལྟར་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་རང་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་རྒྱུན་ཆུད་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྐུ། །དཔེ་མེད་པ་ཡི་བདེ་གང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ལྡན་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བཞི་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་སླར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་སྨྲ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སོ་སོར་བདག་ཉིད་རིག་ཅིང༌། མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དུས་སུ་གནས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གསལ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཙམ་རྣམ་པར་ལོག་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་གདམས་ངག་ངན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལུང་གིས་བསྒྲུབས་པས་སམ། དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སམ། དེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་སམ། དེ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་སྲིད་པས་སམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ན་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བས་སམ། མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་བདུན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་སླར་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ར

【汉语翻译】
因此，当大地成就时，恒常不衰的智慧，直至虚空边际的众生，全心投入利益他们的事业。因此，要知道这样具足身相、与智慧相拥的自明自性，以无上的大悲周遍滋润，以及远离一切分别的色身，无与伦比的安乐，即是所依与能依的自性，我向具足能仁王七支者顶礼。此具足七支的第四支是所要成就的。此即被称为大手印的成就。有些人又说，像这样也是所要成就的，在智慧和觉性的力量之时，以上师的口诀各自认识自性，处于胜喜和离喜之时，一切法唯一俱生，脱离手、面、颜色和形状等一切相的垢染，如同虚空般无边，圆满了如来功德宝藏的自性，利益所有众生，成为世俗谛的圆满受用身和化身二者的所依，如同如意宝般，虽无分别却能成办一切显现欲求之事，无始无终，如幻如梦，远离一切戏论，光明无漏，仅仅是大乐的自性。应当取舍一切如来的法身自性。此亦因恒常显现之故，仅仅是颠倒无明而获得的。即使是空无，也要以修习的力量来圆满。这必定是恶劣的口诀，所以要远远地抛弃。像这样，仅仅是大乐，就是所要成就的，这又何须以教证来成立呢？不是所要否定的吗？因为有能令其唯一圆满的眷属吗？因为仅仅是欲求它就是可能的吗？因为在智慧觉性的时刻，仅仅是如此显现吗？因为是从口诀传承中而来，这是七种观察。你们仅仅对安乐作唯一的教证成立是不行的，而且反而会造成损害，这是两种观察中所说的国王，金刚藏所祈请的，圆满次第的……

【英语翻译】
Therefore, when the earth is accomplished, the wisdom that never declines, reaching to the edge of the sky for the sake of beings, wholeheartedly engages in benefiting them. Therefore, know that this self-luminous nature, endowed with form and embraced by wisdom, is supremely moistened by great compassion, and the form body free from all distinctions, the incomparable bliss, is the nature of the support and the supported. I prostrate to the one who possesses the seven limbs of the King of Sages. This fourth of the seven limbs is what is to be accomplished. This is said to be the accomplishment of the Great Seal. Some say again that this is also what is to be accomplished, at the time of the power of wisdom and awareness, recognizing one's own nature individually through the oral instructions of the guru, abiding in the time of supreme joy and joylessness, the sole co-emergent of all dharmas, freed from the defilements of all aspects such as hands, faces, colors, and shapes, like the limitless sky, the nature of the complete treasure of the qualities of the Tathagatas, benefiting all beings without exception, becoming the support for both the complete enjoyment body and the emanation body in the relative truth, like a wish-fulfilling jewel, although without conceptualization, accomplishing all that is manifestly desired, without beginning or end, like an illusion, free from all elaborations, clear and without outflows, merely the nature of great bliss. One should take on the nature of the Dharma body of all the Tathagatas. This, too, is to be attained by merely reversing ignorance because it is constantly manifest. Even if it is emptiness, it is to be perfected by the power of meditation. This is definitely a bad instruction, so it should be abandoned far away. Like this, merely great bliss is what is to be accomplished, why is it necessary to establish this with scriptural authority? Is it not what is to be negated? Because there is a retinue that makes it uniquely complete? Because merely desiring it is possible? Because at the time of wisdom and awareness, it merely appears as such? Because it comes from the lineage of oral instructions, these are the seven examinations. It is not permissible for you to establish only bliss as the sole scriptural authority, and it will instead cause harm, as the king said in the two examinations, as Vajragarbha requested, the perfection stage of...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་འདི། །མཆོག་གི་བདེ་བ་དམ་པར་འདོད། །རྫོགས་པའི་བསྒོམ་པ་དམན་པ་ལ།
བསྐྱོད་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཀྱེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉམས། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དངོས་པོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་དྲི། །མེ་ཏོག་མེད་པས་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་མེད་པས་ན། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྒོམ་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་བདོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་དགོས་པ་ཡོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཞིག་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ། ལུས་དང་བཅས་པ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལགས་སམ། འདི་ནི་བདེན་ཏེ་འདི་ཉིད་ནི། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཁྱབ་བདག་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི། །རྒྱུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མ་བརྗོད་ཅིག །བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ལྟ་བ་ལས་དམན་གྱུར་པ་རྣམས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་འདོད་ལ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གྲགས། །ཐབས་ཡིན་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཡུན་མི་རིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་
པ་ལ་ཐུག་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཇི་སྲིད་བྲི་བར་བྱ། །ངག་འདི་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བདེ་བ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཡང་རང་རིག་པའི་ཚ

【汉语翻译】
此瑜伽，视为殊胜之乐之至要。对于低劣的圆满禅修，何须行动？世尊所说：唉呀，以信心之力，大菩萨亦会退转。身体的无实有何乐？说乐不应理。能遍及所遍及之事物，乐即遍及众生。如花之香依于花，无花则不可得。如是，无色等，则乐亦不可缘。如是等等。如是，金刚帐中亦云：何以世尊具有身体而修持？世尊言：秘密主，有必要。世尊，何所言？世尊言：即是佛。佛是怎样的？世尊言：即是遍知一切相。金刚手请问：具有身体者，是世尊吗？此乃真实，此即是，三十二相之导师，具八十随好之遍主。彼如何不异？以何因如何成为所证？是故，大菩萨不应如是说无相之菩提等等。说所证后，亦说在此之证法。于见解中低劣者，欲求我见，为使我见明显，胜者示此空性。是故，坛城称为轮。是方法，是乐之证法。以佛慢之结合，不久即可成佛。如是等等。吉祥胜乐金刚等，亦因过于广大而畏惧，故未书写。行、行持、无上瑜伽及无余瑜伽，无上续之善分别，皆归于吉祥密集金刚，是瑜伽之乘一切圆满受用身之自性，是世尊之种姓之所依。我当如何书写？此等语亦是正直之义。不应如是说。乐即是色等之相。轮亦是自明之性。

【英语翻译】
This yoga is considered the essence of supreme bliss. For inferior complete meditation, what need is there for action? The Blessed One said: Alas, even great Bodhisattvas may regress due to the power of faith. What happiness is there in the non-reality of the body? It is unreasonable to speak of happiness. Through objects that can pervade and be pervaded, happiness itself pervades beings. Just as the fragrance of a flower depends on the flower, it cannot be obtained without the flower. Likewise, without form and so on, happiness itself cannot be an object of focus. So on and so forth. Similarly, it is also taught in the Vajra Tent: Why does the Blessed One, possessing a body, practice? The Blessed One said: Secret Lord, there is a need. Blessed One, what is said? The Blessed One said: It is Buddhahood itself. What kind of Buddha? The Blessed One said: It is the all-knowing of all aspects. Vajrapani asked: Is the one with a body the Blessed One? This is true, this is indeed, the teacher with the thirty-two marks, the pervasive lord endowed with eighty minor marks. How is that not different? How does it become something to be accomplished by what cause? Therefore, great Bodhisattvas should not say things like the formless Bodhi, and so on. After stating what is to be accomplished, the method of accomplishment is also stated here. Those who are inferior in view, desiring to seek the view of self, for the sake of clarifying the view of self, the Victorious One taught this emptiness. Therefore, the mandala is called a wheel. It is the method, it is the method of accomplishing bliss. Through the union of Buddha's pride, one can quickly become a Buddha. So on and so forth. The glorious Chakrasamvara and others, too, were not written down due to fear of being too extensive. Action, conduct, Anuttarayoga, and the complete separation of the tantras of Anuttarayoga, all culminate in the glorious Guhyasamaja, which is the nature of the enjoyment body, complete in all the vehicles of yoga, and is the abode of the lineage of the Blessed One. How should I write as much as possible? These words are also of straightforward meaning. It should not be said like that. Happiness itself is the aspect of form and so on. The wheel is also the nature of self-awareness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ལུང་གིས་གསལ་བ་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདེ་བ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་ན་མི་གནས་པས་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེན་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོན་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པས་གྲུབ་པས་གནོད་པ་མེད་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རང་རིག་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལྷག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བདེ་བ་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་རྣམ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད། འདོད་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་སྤངས་ཏེ་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་འདོད་པ་ནི་ཕྱུགས་ལ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང༌། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དག་འབར་བ། །བདག་གི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ན་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཤར་བ་ན་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེ་སྡང་བས་མར་མེ་ལ་སོགས་པས་བསལ་ན་ཡང༌། ཡང་ས་དང་ཆུ་དང༌། འོག་གི་སྟན་དང་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཁྱུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་
གཞན་མི་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་རིག་ན། །དེ་ཡི་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་དང་ཉེ་བས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་མ་ཡིན་ན། །ཅུང་ཟད་གང་ལས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་དེ། དེའི་སྔར་གྱི་བདེ་བ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་ན་ཡང་བདེ་བ

【汉语翻译】
因为是由彼（自明）所成立的缘故，因此这是以圣教所明示的，暂时是所应成办的。这些不是应被否定的，因为如同自证的安乐之相一样，色等之相对于轮涅也无有损害的缘故。如果说安乐本身是心的自性，不住于境，所以不能损害，那是不对的，因为那样痛苦等也同样会成为过失。另外，如果认为安乐等是有分（部分）的，那么会有和有支分的物质相同的过失，如果没有分，那就如同极微尘一样了。除此之外的相是不存在的，因为那是无意义地虚妄宣说。如果因为由自证成立而没有损害，那么像这样，相的集合也是由自证成立的缘故，嗔恨就更加强烈了。同样，能作和所知也和安乐一样，相的集合也立刻由自证的自性作为因完全成立。想要舍弃增长广大无上的大乐之身，仅仅想要安乐，这样的欲望连畜生都不会有。如是所说：不为轮涅的过失所染污，具有相和好，舍弃自我的实物。如果想要，那就仅仅是虚空。在智慧本智的时候，仅仅那样显现是不可能的。在安乐生起的时候，对于无有差别的色等之相的轮涅也无有损害的缘故，以及以集合等生起的道理的缘故。对于明咒等的相显现极为嗔恨，即使用灯火等遮蔽，仍然是地和水，以及下方的垫子和二者的身体等拥抱所生的无有遮蔽的显现，因为除此之外不可能和远离的缘故。如是所说：如果知道什么能产生果，即使它的集合存在，由于和它接近而不具有果，那么从任何事物也不会产生。产生者没有不齐全的，因为那样之前的安乐也会成为不生，成为过失。这也不对，因为对于一切近取没有相违的缘故。唯一在那时，即使各种各样的心无有差别而成为各自自证的时候也有安乐。

【英语翻译】
Because it is established by that (self-illumination), therefore this is what should be accomplished temporarily, as clarified by the scriptures. These are not to be refuted, because just like the aspect of bliss in self-awareness, the aspects of form, etc., do not harm samsara and nirvana. If you say that bliss itself is the nature of the mind and does not abide in the object, so it cannot harm, that is not correct, because then suffering, etc., would also become faults in the same way. Furthermore, if you think that bliss, etc., have parts, then there will be the same fault as substances with limbs, and if there are no parts, then it is like atoms. There is no other aspect than that, because it is meaningless to speak falsely. If there is no harm because it is established by self-awareness, then like this, the collection of aspects is also established by self-awareness, so hatred is even stronger. Similarly, the agent and the knowable are also the same as bliss, and the collection of aspects is immediately completely established by the nature of self-awareness as the cause. Wanting to abandon the body of great bliss that grows and expands, and only wanting bliss, such a desire is not even possible for animals. As it is said: Not stained by the faults of samsara and nirvana, blazing with signs and marks, abandoning the reality of self. If you want, then it is just space. It is impossible for it to appear only like that at the time of wisdom and primordial awareness. When bliss arises, there is no harm to the samsara and nirvana of the aspects of form, etc., which are without difference, and because of the reason that aggregates, etc., arise. Being extremely hateful towards the appearance of the aspects of mantras, etc., even if they are obscured by lamps, etc., there is still the unobstructed appearance born from the embrace of earth and water, and the lower cushion and the bodies of the two, etc., because there is no other possibility and because it is separated. As it is said: If you know what produces the fruit, even if its collection exists, because it is close to it but does not possess the fruit, then it will not arise from anything at all. The producer is not incomplete, because then the previous bliss would also become non-arising, becoming a fault. This is also not correct, because there is no contradiction in all approximations. Uniquely at that time, even when the various minds become inseparable and become individual self-awareness, there is bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བླ་མས་ཀྱང་དེ་ཙམ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དྲན་པ་སྲིད་པ་ན་དེ་ཉིད་གསལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །བདེ་བ་ཙམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །ནད་མི་བཟད་པ་བསྣུན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སོ། །རྩ་བ་མེད་པའི་མན་ངག་ཙམ་ནི་བག་མེད་པའི་གནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་འདི་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་དེའི་ཚོགས་པ་དམིགས་ཏེ་གོམས་པར་བྱས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ནི་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་གསལ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན་མ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ན་ཡང་འདོད་པ་ཅན་བདེ་བ་འདོད་པས་བུད་མེད་ལ་རྟོག་པ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞེས་པ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །བསྒོམ་པས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་སྤོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས་ཀོའུ་ལ་དང་རིག་བྱེད་པ་སྙིང་པོར་བྱས་པས་དགོས་པར་
འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་རིགས་བདེ་བ་ཙམ་བསྒོམས་པས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་དབང་པོ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁོ་ནའི་བདེ་བ་དམིགས་ནས་གསལ་པོར་བྱས་པས་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་སླུ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན། ལུང་དང་རིགས་པའི་འདོད་པས་རབ་འཁྲུགས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་མེད་པས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི་ཡན་ཏན་དུ། །སྒྲོ་བཏགས་དམ་བཅས་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཀོའུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་པས། །འདི་འདྲའི་བག་མེད་པ་ཡི་གནས་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཤར་ལ་མི་སྡུག་བྱེད་པ་ནི། །གྲགས་ཅན་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཕྱུགས་ཡ

【汉语翻译】
因为执着于此，并且上师也仅仅开示了应当受持这些，所以当忆念存在时，说“此即明晰”是智慧低下者的说法。仅仅是安乐显现，那样的话，难道仅仅凭此就能成就真如吗？难以忍受的疾病所带来的痛苦也仅仅是那样显现，所以那也同样会变成真如。这甚至不是欲望本身，因为超越它的各种各样的形象，众所周知。无根的口诀仅仅是放逸之处。不观待痛苦等，这也不是恒常生起的。如果说，什么串习了什么就会显现，安乐也是缘于执著于它的集合并串习而显现的吗？不是的，因为安乐也是与观修特殊的因集合密切相关的。像那样观修而显现，也看到与观修特别殊胜的集合密切相关。如果问：如何理解？不是的，对于从那（欲望）中生起的安乐，当其他事物损害它时，有欲望者因为想要安乐而对女性进行分别念，首先是观修特殊的因，当安乐生起时，说完全舍弃它也是不合理的。因为观修如同自性生起的安乐一样，与舍弃它相违背。即使那样，难道仅仅凭此，就能成为超越那种享受者，以 कौला (kaula，梵文天城体：कौल，梵文罗马拟音：kaula，汉语字面意思： कौला) 和吠陀论者为核心所需要的东西吗？因为仅仅观修了能产生色等集合的安乐之类，不会从异类的因中产生。仅仅从两个根门中产生的不是安乐，然而普遍认为是从共同的五根门中产生的五种安乐。对于此，如何通过专注于从一个根门中产生的唯一的安乐并使其清晰来成就，这纯粹是自欺欺人。这样一来，由于经文和理性的欲望而极度混乱，由于没有轮涅，对于异类的享受所产生的功德，仅仅通过虚构誓言就能成就佛果。 कौला (kaula，梵文天城体：कौल，梵文罗马拟音：kaula，汉语字面意思： कौला) 等也是由于欲望，这是如此放逸之处，恒常生起且令人厌恶，如同声名狼藉者一样，这简直是畜生。

【英语翻译】
Because of clinging to this, and the lama also only taught that these should be upheld, therefore when memory exists, saying "this is clear" is a term for those with inferior wisdom. If only bliss appears, then how could that alone accomplish Suchness? The suffering of unbearable illness also only appears as such, so that too would become Suchness. This is not even desire itself, because various forms beyond it are well known to all beings. Mere rootless instructions are a place of carelessness. Not focusing on suffering and so on, this is also not constantly arising. If it is said that whatever is familiar becomes clear, and bliss also becomes clear by focusing on its collection and becoming familiar with it? No, because bliss is also closely related to meditating on a special collection of causes. Appearing through such meditation is also seen to be closely related to meditating on a particularly excellent collection. If asked how to understand this? No, for the bliss arising from that (desire), when other things harm it, a desiring person, wanting bliss, discriminates towards women, first meditating on a special cause, and when bliss arises, saying to completely abandon it is also unreasonable. Because meditation, like the bliss arising from its own nature, is contrary to abandoning it. Even so, how could that alone become something needed by those who are beyond such enjoyment, with Kaula and Vedic practitioners as the core? Because merely meditating on the kind of bliss that produces the collection of form and so on, it will not arise from causes of a different kind. What arises from only two sense gates is not bliss, but it is generally known as the five blisses arising from the common five sense gates. For this, how can accomplishment be achieved by focusing on and clarifying the unique bliss arising from one sense gate, this is purely self-deception. In this way, due to the desires of scripture and reason, there is extreme confusion, because without the wheel of samsara and nirvana, for the qualities arising from the enjoyment of different kinds, Buddhahood is accomplished merely through fabricated vows. Kaula and so on are also due to desire, this is such a place of carelessness, constantly arising and causing disgust, like a notorious person, this is simply animalistic.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་ཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། རྟོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་གཞག་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱར་བདེ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སེམས། །སྙིང་རྗེས་ངེས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདག་འདོད་འདིར་ནི་བདུན་པོ་ཉིད་ལྡན་པ། །བསྒྲུབ་བྱར་ཚད་མས་ཡོངས་བསྒྲུབས་བློ་ཡིས་བསྔགས། །ཞེས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ

【汉语翻译】
是。另一些人说，一切法的真如是无自性，世俗中仅仅是五蕴。五蕴的自性，或者仅仅是色蕴等五蕴的自性的如来是所要证得的。还有些人说，唯一无垢的喜乐显现，仅仅是诸法自性的自性，那才是所要证得的。还有一些人说，一切法的自性是不生，那就是真如，佛的那个自性才是所要证得的。还有人说，一切法是所缘，不可缘也是不可缘，那就是真如，那个自性是所要证得的。有些人说，超越一切行，各自自证不可思议的特殊状态是真如，证悟是所要证得的。还有些人说，如梦、幻、乾闼婆城等虚假的识，那就是真如，如是之如来是所要证得的。对此，最初的两种观点是不合理的，因为仅仅是具有形象的明亮显现，为量所成立的缘故。关于不生的观点，在《楞伽经》中，世尊也说过：安立唯是心，我说为不生。如是，不可缘和不可思议的状态，也应了知为各种形象的心而已。说为虚假，也是自证现量的对境。因此，仅仅是假立的空性才是真如。应了知具有七支的坛城之轮是所要证得的。如是所说：圆满受用与合和，大乐种种心，以悲 निश्चित（梵文天城体），niścite（梵文罗马拟音），决定，所决定）何者恒常不断绝，亦无灭尽。七支自性欲乐，于此七者具足。以量成所证，为智者所赞叹。如是，具有七支，以前所说之义，应取为所要证得的。如何的坛城是无别的，应取为大乐的自性，无论于何处，那都是接近的象征

【英语翻译】
Yes. Others say that the suchness of all dharmas is without inherent existence, and conventionally it is merely the five aggregates. The Tathagata who is the nature of the five aggregates, or merely the nature of the five aggregates such as the form aggregate, is what is to be attained. Still others say that the mere appearance of unadulterated joy is the very nature of the nature of all dharmas, and that alone is what is to be attained. Some say that the unborn nature of all dharmas is suchness, and that the Buddha's nature alone is what is to be attained. Others say that all dharmas are objects of focus, and that non-focusing is also non-focusing, which is suchness, and that nature is what is to be attained. Some say that the special state that transcends all actions, the self-awareness of each individual, which is inconceivable, is suchness, and realization is what is to be attained. Still others say that the mere appearance of falsehood, like dreams, illusions, and cities of gandharvas, is suchness, and that such a Tathagata is what is to be attained. In this regard, the first two views are unreasonable because they are established by valid cognition as merely the clear appearance with aspects. Regarding the view of the unborn, the Blessed One also said in the Lankavatara Sutra: "I declare the establishment of mind-only as unborn." Likewise, the states of non-focus and inconceivability should also be understood as merely various aspects of mind. Speaking of falsehood is also the object of self-awareness. Therefore, emptiness, which is merely imputed, is suchness. It should be understood that the wheel of the mandala with seven branches is what is to be attained. As it is said: "Perfect enjoyment and union, various minds of great bliss, with compassion निश्चित (Sanskrit Devanagari), niścite (Sanskrit Romanization), determined, what is determined) what is constant and never ceases, and there is no cessation. The nature of the seven branches is desire, and here these seven are complete. What is attained by valid cognition is praised by the wise." Thus, having the seven branches, the meaning previously stated, should be taken as what is to be attained. How the mandala is inseparable, the nature of great bliss should be taken, and wherever it is, that is a close symbol.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དབང་གིས་ཆོ་གར་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རིན་པོ་ཆེས་འབྲས་བར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩོམ་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསལ་བ་རིགས་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་དེའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྦྱངས་པ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་བཏགས་པ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་སྣོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་བྱས་ན་འཁོར་བ་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་ཇི་སྲིད་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ། །བླང་བྱ་དོར་བྱ་བསྒྲུབ་བྱར་འབྱུང་བ་ཡོངས་ཤེས་དེ་སྲིད་དུ་ནི་མི་གཡོ་ཡོད། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་གཉིས་གོམས་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་དཔེ་མེད་པ་ཡི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་གྲགས། །དེ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་དག་གིས་དགའ་བར་རྩོམ་པའི་དགོད་པའི་རོའི་རོལ་པའི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲོལ་བར་རང་འོག་གིས་རིག་མའི་མཆོག་ལང་ཚོ་བབ་པ་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པ་ཞེན་པས་གཟུང་བ་ཁྱབ་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་རང་རིག་པ་ལ་གཞོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ནུ་མ་མཁྲང་བའི་བ་སྤུའི་ཚོགས་ལངས་པའི་ལུས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྤྲོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དང༌།

【汉语翻译】
应作是。无论如何受用和法身之义得以圆满。此乃以无上上师之足恩而证悟。又修法乃以灌顶之仪轨而证悟。以三十六功德之珍宝为果之如来一切所加持，大心菩萨之菩提分法三十七功德之造作。以自证之量所证悟，无垢法界明亮，以无余族类所庄严，一切虚空之坛城，度母之乘一切义，极清净之支分一切，及智慧之自性无垢之三摩地所生起，广大之乐所普皆充满。所依与能依之自性，吉祥密集金刚之坛城之轮，彼之自性离戏论，极明亮，勤修也。彼之言说如是，故法施设，彼即是自性空性一切显现之器皿。有者谓，种种二无别之心之轮，此应修习，以修习故，戏论寂灭之故。若现证，则轮回不转，乃至此之境况时。应取应舍应成办而生起，通晓彼，如是则不动摇。如是故，二资粮串习圆满，身与意之功德。此瑜伽自在，乃无与伦比之处，名曰获得菩提。于彼，又以执持殊胜手印者等，作喜乐之嬉戏之力，令金腰带之结解脱，以自下之明妃之殊胜青春降临，连同喉咙以贪执而执持，遍满殊胜之乐之顶峰自性，无余二取之觉悟，完全舍弃，于自明而专注之境况时，亦于乳房坚硬之毛发丛生之身，自与他利圆满之顶峰所成之坛城之轮之自性，薄伽梵母亦于三界中大欢喜者，何者俱生，及不可思议之加持次第也。

【英语翻译】
It should be done so. In any case, the meaning of enjoyment and Dharmakaya will be fulfilled. This is realized through the grace of the feet of the unsurpassed Guru. Moreover, the method of practice is realized through the ritual of empowerment. The Tathagatas, who have the thirty-six qualities as their fruit, are all blessed, and the thirty-seven qualities of the Great Heart Bodhisattva's Bodhi-part Dharma are composed. What is realized by the measure of self-awareness, the immaculate Dharma Realm is clear, adorned by all the remaining clans, the mandala of all the sky, the meaning of all the vehicles of the Tara, all the extremely pure limbs, and the nature of wisdom, the immaculate Samadhi arises, and is completely filled with great bliss. The nature of the support and the supported, the wheel of the mandala of the glorious Guhyasamaja, its nature is free from elaboration, extremely bright, and diligently practiced. Its speech is such, therefore the Dharma is established, and it is the vessel of all the emptiness of its nature. Some say that the wheel of the mind, which is various and non-dual, should be cultivated, because by cultivating it, elaboration is pacified. If it is directly realized, then samsara will not turn, even until this state. What should be taken, what should be abandoned, and what should be accomplished arise, understand that, and thus it will not be shaken. Therefore, the two accumulations are completely fulfilled by habituation, the qualities of body and mind. This Yoga Empowerment is an unparalleled place, and it is said to attain Bodhi. There, also, those who hold the supreme hand seal, etc., with the power of the play of laughter that creates joy, the knot of the golden belt is loosened, and the supreme youth of the consort from below descends, together with the throat, held with attachment, pervading the nature of the peak of supreme bliss, completely abandoning the realization of no remaining duality, and even in the state of focusing on self-awareness, also on the body with erect nipples and hair, the nature of the wheel of the mandala, which is the peak of the perfection of self and other benefits, the Bhagavan Mother is also the great joy in the three realms, who is born together, and the inconceivable order of blessings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འབའ་ཞིག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། མ་གོས་པ་དང༌། མ་བསྒྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་འགག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ཁས་ལེན་པ་ནི་བག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བློ་གྲོས་རྟུལ་པོ་རྣམས་རྟོགས་པར་མཛད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཁོ་བོ་ཅག་རིགས་པ་ལེགས་པར་
འདར་བའི་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནུས། ཅིག་ཏུ་དད་པ་ལ་གཞོལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དམ་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་དམ་བཅས་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་གི་སྒྲིལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པ་བསྡུས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་།དགེ་བ་འདི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་འབྱུང་གནས། །མཐར་ཐུག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་རྣམས་སྡིག་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་ནི་འཇམ་པའི་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །འཇམ་གཞོན་རྒྱལ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་ཤོག །གང་གི་ནང་ན་གསང་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ལ། །ཀྱེ་མ་སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་གནས་པ་དགེ་སློང་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཕུང་པོར་བྱས། །འདི་ནི་བཤེས་གཉེན་ཞབས་དཔལ་ལས་ཡིན་ན། །བྱིས་པ་ཡིན་ཡང་འཕྲལ་དུ་དོན་འདི་འགྱུར། །བདག་གི་ཁ་ནི་ཁབ་དང་འདྲར་འགྱུར་ཀྱང༌། །འདི་ནི་རྙན་པར་དཀའ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མགོན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག ། འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཉམས་སྐྱོབ་དང་ཕན་པ་བགྱིད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་གནས་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པར། །འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཀཱི་རྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆིངས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱིས་བསྒྱུར

【汉语翻译】
执金刚大士与，成就大士与，大手印之成就与，胜义谛与般若波罗蜜多与，如是性与，空性与，大悲无别的菩提心之甚深与，空与，寂静与，唯一与，无垢与，无边与，等同虚空与，极明亮与，无垢与，无染污与，无转变与，无二与，不生与，不灭与，寂静和自性光明等等的词语，以这些来承认其他所要证成的，乃是放逸。对此，即使一切智者也不能使愚钝者领悟，那么我们这些持有善妙理智之剑的人又怎么能做到呢？仅仅是倾向于片面的信仰，那只是信任具有恶意的言辞而已，因此，应该以极度的慈悲心将他们引入具有正量的法轮之中，但这只是对追随圣者们的一个承诺而已，即使是繁琐的论述，也只是对我们上师所著的经文之词句的汇集，吉祥圆满的简要阐述。愿此善根生种种，菩提心之安乐源，终成文殊金刚位，彼等罪业于我熟。我乃文殊语王尊，文殊童子荷佛担。于彼之中密集成坛城，奇哉身之分位住立比丘相。佛陀教法我已作蕴聚，此乃良师足莲之恩赐，纵是孩童亦能速解此义。我之口虽化为针，然此乃难得之甘露。愿三界众生得怙主，救护圆满诸有情，饶益一切众生事。大行持者安住释迦王之子，于甚深广阔之理深入者，此等如何变化之仪轨已详尽分别。此乃一切教法之宝藏，大班智达宝称所造已圆满。班智达宝称与译师庆功德燃所译。

【英语翻译】
The great Vajra Holder and, the great Accomplisher and, the accomplishment of the Great Seal and, the ultimate meaning and the Perfection of Wisdom and, Suchness and, Emptiness and, the profound Bodhicitta of indivisible compassion and, emptiness and, peace and, the only one and, the immaculate and, the infinite and, equal to space and, utterly clear and, immaculate and, unsoiled and, untransformed and, non-dual and, unborn and, unceasing and, peace and naturally luminous, and so on, to accept other things to be proven by these words is carelessness. Even the All-Knowing One cannot make the dull-witted understand, how can we, who hold the sword of well-reasoned intellect, be able to do it? Merely leaning towards one-sided faith is just trusting in words that possess malice, therefore, they should be led into the wheels of valid measure with utmost compassion, but this is only a promise to those who follow the holy ones, even if it is a verbose explanation, it is only a collection of the words of the scriptures composed by our Guru, a glorious and complete concise explanation. May this virtue bring forth all kinds of things, the source of happiness for Bodhisattvas, ultimately become the Vajra position of Manjushri, may all their sins ripen upon me. I am Manjushri, the King of Speech, may Manjushri Youth carry the burden of the Victorious Ones. In that which is the secret assembly mandala, alas, the appearance of the body dwells as a monastic form. I have made the Buddha's teachings into a collection, this is from the grace of the feet of the virtuous friend, even a child can quickly understand this meaning. Even if my mouth turns into a needle, this is a rare nectar. May the three realms obtain a protector, protect and fully accomplish all beings, benefit all sentient beings. The son of the King of the Shakyas, abiding in great conduct, one who has deeply entered into the profound and vast way, how these rituals have changed has been thoroughly distinguished. This is the treasure of all the teachings, completed by the great Pandit Ratnakirti. Translated by Pandit Ratnakirti and the translator Chings Yonten Bar.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།
དྲུག་པ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
第六，宣说极深奥处，一切教法之宝的五种词义。

【英语翻译】
Sixth, explaining the five terms and meanings of the treasure of all teachings, which reveal the supremely profound state.

============================================================

